Quelle: tagesschau.de - 04.07.2010Irgendwie kommt die zweite Zeile nicht mehr ganz so gut, wenn man sich mal die (amerikanische) Übersetzung des Begriffs "public viewing" anzeigen lässt.
So lautet es auf leo.org:
Eine Leichenschau mit Fußball-Fieber in Verbindung zu setzen, halte ich doch für höchst fragwürdig.
So lautet es auf leo.org:
| public viewing (Amer.) | Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams |
Eine Leichenschau mit Fußball-Fieber in Verbindung zu setzen, halte ich doch für höchst fragwürdig.

Vielleicht ist dieses "Fußball-Fieber" ja tödlich?
AntwortenLöschen